Font Size
I greatly desire to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy
longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
and as I recall your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
And when, as I recall your tears, I yearn to see you so that I may be filled with joy.
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
Remembering your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
When I remember your tears, I long to see you so that I can be filled with happiness.
I am reminded of your tears, and I long to see you, so that I might be filled with joy.
I remember how you cried, and I want to see you, because this would make me truly happy.
earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
yearning to see you, having remembered your tears, in order that I may be filled with joy;
Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy,
I remember that you cried for me. I want very much to see you so that I can be filled with joy.
I remember how you wept when I said ‘goodbye’ to you. I want to see you again very much, so that I may be completely happy.
When I remember your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy.
As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy.
Remembering your tears [C probably at Paul’s departure], I ·want very much [long] to see you so I can be filled with joy.
Desiring to see thee, mindful of thy tears, that I may be filled with joy:
I remember your tears and want to see you so that I can be filled with happiness.
I remember your tears, and I want to see you very much, so that I may be filled with joy.
Remembering your tears, I long to see you so that I may be filled with joy,
I remember that you cried for me. And I want very much to see you so that I can be filled with joy.
recalling your tears and longing to see you so that I can be filled with joy.
I thank the God of my forefathers, whom I serve with a clear conscience, as I remember you in my prayers. Every day and every night I have been longing to see you, for I can’t forget how moved you were when I left you, and to have you with me again would be the greatest possible joy.
greatly desiring to see thee (being mindful of thy tears), that I may be filled with joy,
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
longing to see you, having remembered your tears, so that I may be filled with joy,
longing to see you as I remember your tears, so that I may be filled with joy,
How I long to see you again. How happy I would be, for I remember your tears as we left each other.
Every time I say your name in prayer—which is practically all the time—I thank God for you, the God I worship with my whole life in the tradition of my ancestors. I miss you a lot, especially when I remember that last tearful good-bye, and I look forward to a joy-packed reunion.
greatly desiring to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy,
yearning to see you, remembering your · tears, so that I may be filled with joy,
I remember your tears and want to see you so that I can be filled with happiness.
I yearn to see you again, recalling your tears, so that I may be filled with joy,
longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.
longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.
As I recall your tears, I long to see you again so that my joy may be complete.
Remembering that you cried for me, I want very much to see you so I can be filled with joy.
As I remember your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
I remember your tears. I long to see you so that I can be filled with joy.
Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,
When I remember your tears, it makes me want to see you. That would fill me with joy.
I long to see you again, for I remember your tears as we parted. And I will be filled with joy when we are together again.
desiring to see you, mindful of your tears. I am filled with joy
Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
I remember how you cried when I left, and I’m longing to see you and be filled with joy.
As I remember your weeping, I want to see you, that I may be filled with simcha.
desiring to see you, mindful of your tears, so that I may be filled with joy
As I remember your tears, I long night and day to see you, that I may be filled with joy.
As I remember your tears, I long night and day to see you, that I may be filled with joy.
I remember your tears, and I long to see you so that I may be filled with joy.
Timothy, you are constantly in my prayers. Day and night I remember you before God and give thanks to Him whom I serve with a clean conscience, as did my ancestors. I really want to see you, especially when I remember how you cried the last time we were together. Yes, I know it would make me joyful to see you again.
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
I want very much to see you. I remember how you cried when we left you. When I see you, how happy I shall be!
desiring to see thee; having mind of thy tears [mindful of thy tears], that I be filled with joy.
desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.; American Standard Version (ASV) Copyright © 1901 Public Domain; Amplified Bible (AMP) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation; Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) by ; BRG Bible (BRG) by ; Christian Standard Bible (CSB) Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Complete Jewish Bible (CJB) by ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 2006 by American Bible Society; Darby Translation (DARBY) Public Domain; Disciples’ Literal New Testament (DLNT) by ; Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) by ; Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International; EasyEnglish Bible (EASY) Copyright © 2019 by MissionAssist; EHV Bible (EHV) copyright © 2017 by The Wartburg Project; English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; Expanded Bible (EXB) by ; 1599 Geneva Bible (GNV) by ; GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. Used by permission of God's Word Mission Society.; Good News Translation (GNT) Copyright © 1992 by American Bible Society; Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; International Children’s Bible (ICB) by ; International Standard Version (ISV) by ; J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) J. B. Phillips, "The New Testament in Modern English", 1962 edition by HarperCollins; Jubilee Bible 2000 (JUB) by ; King James Version (KJV) Public Domain; Authorized (King James) Version (AKJV) by ; Legacy Standard Bible (LSB) Copyright © 2021 by The Lockman Foundation; Lexham English Bible (LEB) 2010 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software; Living Bible (TLB) by ; The Message (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by ; Modern English Version (MEV) by ; Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE) by ; Names of God Bible (NOG) by ; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) by ; New American Standard Bible (NASB) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New American Standard Bible 1995 (NASB1995) Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation; New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp; New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.; New English Translation (NET) by ; New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1996, 1998 by Biblica; New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica; New International Version - UK (NIVUK) Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica; New King James Version (NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc.; New Life Version (NLV) © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.; New Living Translation (NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; New Matthew Bible (NMB) by ; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) by ; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) by ; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) by ; New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) by ; New Testament for Everyone (NTFE) by ; Orthodox Jewish Bible (OJB) by ; Revised Geneva Translation (RGT) Copyright © 2019 by Five Talents Audio; Revised Standard Version (RSV) by ; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) by ; Tree of Life Version (TLV) by ; The Voice (VOICE) by ; World English Bible (WEB) by ; Worldwide English (New Testament) (WE) © 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) Public Domain